Elder Thai

9 วลีในภาษาไทยที่ผู้ย้ายถิ่นทุกคนควรจำเมื่อเจ็บป่วย

เก้าประโยคทางการแพทย์ภาษาไทยที่จำเป็นในสคริปต์ภาษาไทย, การถอดเสียง, และความหมายเบื้องต้น พร้อมโน้ตเกี่ยวกับการใช้งานแต่ละประโยคและแนวทางการออกเสียงภาษาไทย.

โดยทีมดูแลผู้สูงอายุชาวไทย อัปเดตล่าสุดเมษายน 2026 โรงพยาบาล

Quick Answer
Nine Thai phrases cover most of the medical communication an expat will need in a crisis: I need a doctor, call 1669, I am allergic to something, where is the ER, I have pain here, do you speak English, I have health insurance, help me please, and call my embassy. Each phrase is given in Thai script with transliteration so you can read it or point to it. Elder Thai is a Bangkok in-home elder-care service, an alternative to nursing homes, and our bilingual caregivers across Bangkok, Nonthaburi, Samut Prakan, and Pattaya use these exact phrases with patients every week.

By the Elder Thai Care Team | Researched and cross-checked with Bangkok hospital staff, licensed Thai attorneys and accountants, and published medical and government sources. Elder Thai is a Bangkok in-home elder-care service and does not provide medical care. Last updated: April 2026.

ทำไมเรื่องนี้ถึงสำคัญ

คนขับแท็กซี่ไทยส่วนใหญ่, พนักงานต้อนรับในอาคาร, และเจ้าหน้าที่ร้านขายยาประจำชุมชนพูดภาษาอังกฤษได้บ้าง แต่ไม่เสมอไปในกรณีที่จำเป็นต้องใช้ภาษาอังกฤษทางการแพทย์เฉพาะเจาะจงในขณะนั้น ในโรงพยาบาลจริง ๆ แผนกผู้ป่วยต่างชาติที่บุรณการ, สมิติเวชสุขุมวิท, บีเอ็นเอช, โรงพยาบาลกรุงเทพ, หรือเมดปาร์คจะช่วยลดช่องว่างได้มากที่สุด ปัญหาคือความยากลำบากระหว่างกัน: คนขับ Grab ที่ตี 2, รปภ. ที่ล็อบบี้, พยาบาลคนแรกในห้องตรวจ, เคาน์เตอร์ร้านขายยาประจำชุมชน.

Elder Thai เป็นบริการดูแลผู้สูงอายุที่บ้านที่ตั้งอยู่ในกรุงเทพฯ เป็นทางเลือกในรูปแบบครอบครัวต่อบ้านพักคนชรา เรามีผู้ดูแลที่พูดได้สองภาษา (ไทยและอังกฤษ) สำหรับผู้เกษียณอายุชาวต่างชาติและผู้ป่วยต่างชาติทั่วกรุงเทพฯ, นนทบุรี, สมุทรปราการ, และพัทยา และเรายังสามารถช่วยระบุและแนะนำผู้เชี่ยวชาญเพิ่มเติมที่ได้รับการตรวจสอบ (หมอ, ผู้เชี่ยวชาญ, นายหน้าประกันภัย, ทนายความที่พูดภาษาไทย) ที่คุณอาจต้องการควบคู่ไปกับการดูแลของเรา.

เนื้อหาสั้นเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาไทยก่อนที่จะใช้ประโยค ภาษาไทยเป็นภาษาที่ใช้เสียงสูงต่ำ มีห้าเสียง (กลาง, ต่ำ, ตก, สูง, ขึ้น) การพูดผิดเสียงอาจเปลี่ยนความหมาย แต่ในกรณีฉุกเฉินทางการแพทย์ บริบทจะช่วยคุณได้โดยปกติแม้จะมีการออกเสียงไม่ตรงก็ตาม ทำสิ่งที่ดีที่สุด คนไทยที่คุณกำลังพูดด้วยย่อมอยู่ข้างคุณและจะช่วยเติมเต็มช่องว่าง สิ่งที่สำคัญคือการมีประโยคพร้อมใช้

แต่ละประโยคด้านล่างให้ไว้ในสคริปต์ภาษาไทย, การถอดเสียง (เสียงเมื่อใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษ), คำแปลตรง, และเมื่อใดที่ควรใช้ ถ้าคุณจำประโยคไม่ได้ คุณสามารถแสดงบทความนี้ในโทรศัพท์ของคุณและชี้ไปยังมันได้.

1. ฉันต้องการหมอ

Thai: ต้องการหมอ or ต้องพบแพทย์

Transliteration: “dtong gaan mor” (informal) or “dtong pop paet” (formal)

Literal meaning: need doctor / need to meet physician

When to use it. When you walk into any clinic, hospital, pharmacy, or when you need someone at your building to call a doctor for you. “Mor” is the everyday word for doctor; “paet” is more formal and used in hospital signage. Either works. If you want to add politeness, end the phrase with “khrap” if you are male or “kha” if you are female. “Dtong gaan mor khrap” is perfectly understood.

2. โทร 1669 (โทรเรียกรถพยาบาล)

Thai: ช่วยโทร 1669 (neung hok hok gao)

Transliteration: “chuay toh neung hok hok gao”

Literal meaning: please call 1669

ตัวเลขไทย: หนึ่งคือ “neung,” หกคือ “hok,” เก้าคือ “gao.” 1669 คือ “neung hok hok gao.” คำว่า “chuay” หมายถึง “กรุณาช่วย” และทำให้การร้องขอใด ๆ เป็นกันเองยิ่งขึ้น.

When to use it. When you need a bystander, hotel receptionist, or taxi driver to make the emergency call for you, either because you cannot speak Thai well enough or because you are too unwell to dial. The number 1669 is Thailand’s national medical emergency line, 24/7, free from any phone, and typically handles some English ( Bangkok Hospital: 9 Things to Know Before Calling 1669 ). If you are worried the person will not understand, show them the number on your phone screen while saying the phrase.

3. ฉันแพ้ [อะไรบางอย่าง]

Thai: ผม/ดิฉัน แพ้ …

Transliteration: “phom pae …” (male speaker) or “dichan pae …” (female speaker, formal) or “chan pae …” (female, informal)

Literal meaning: I am allergic to …

สารก่อภูมิแพ้ทั่วไปในภาษาไทย. เพนิซิลลิน: “pen-i-cil-lin” (ใช้คำเดียวกัน, การออกเสียงภาษาไทย). ถั่วลิสง: “tua li-song” (ถั่วลิสง). อาหารทะเล: “ahaan talay” (อาหารทะเล). ไข่: “khai” (ไข่). ยา Sulfa: “sulfa” (ซัลฟา).

When to use it. Before any medication is administered, before any IV is started, before you sign any consent. Say it. Write it. Wear a medical-alert bracelet if your allergy is severe ( Allergy UK: travelling with severe allergies ). Most Thai hospitals ask about allergies at admission, but the question is sometimes missed in a chaotic ER. Volunteer the information first.

4. ห้องฉุกเฉินอยู่ที่ไหน?

Thai: ห้องฉุกเฉินอยู่ที่ไหน

Transliteration: “hong chook-chern yoo tee nai”

Literal meaning: emergency room is located where

When to use it. When you are at a hospital and cannot find the ER. Large Thai hospitals have multiple entrances, and the ER is not always the most obvious one. At Bumrungrad, the ER is on the ground floor of Clinic Building 1. At Samitivej Sukhumvit, it is at the back of the main building. Asking this phrase of any security guard, cleaner, or reception staff gets you pointed correctly within seconds.

ถ้าคุณต้องการถามหาตู้บริการผู้ป่วยต่างชาติที่เฉพาะเจาะจงแทน ประโยคคือ “nook pen-khai-thai-dee pai tang nai” (ประมาณว่า “แผนกรับดูแลผู้ป่วยต่างชาติ, ไปทางไหน”). ในทางปฏิบัติ การแสดงคำว่า “International Patient Services” เป็นภาษาอังกฤษในโทรศัพท์ของคุณก็ใช้ได้เช่นกัน.

5. ฉันมีอาการปวดตรงนี้

Thai: ผม/ดิฉัน เจ็บตรงนี้

Transliteration: “phom jep dtrong nee” (male) or “dichan jep dtrong nee” (female)

Literal meaning: I have pain right here

ชี้ไปที่ตำแหน่งนั้น คำว่า “jep” มีความหมายว่าปวดทั่วไป หากอาการปวดนั้นเฉียบพลันและเจาะจง คำนั้นคือ “jep.” หากเป็นอาการปวดแบบทื่อ ๆ คือ “puat.” ทั้งสองจะถูกเข้าใจ.

When to use it. In triage, on admission, during examination, and when you cannot remember the English body part word but you know where it hurts. Pointing is universal; the phrase just prompts the person to look. If you want to describe severity, Thai hospitals use the same 0 to 10 pain scale as Western hospitals; you can simply say a number in English and they will understand.

6. คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม?

Thai: พูดภาษาอังกฤษได้ไหม

Transliteration: “poot paa-saa ang-grit dai mai”

Literal meaning: speak language English, can you

When to use it. As the first thing you say when meeting any medical person. It is a polite opening. If the answer is yes, continue in English. If the answer is “nit noi” (a little), slow down, use simple sentences, and accept that you will miss nuance. If the answer is “mai dai” (cannot), ask for an English speaker or an interpreter with the phrase “khor lam-ngaan paa-saa ang-grit” (request an English-language worker) or simply pull up Google Translate.

At international hospitals, English speakers are almost always available. At government hospitals or neighborhood clinics, you may need to be patient. Elder Thai’s hospital escort and translation service exists precisely for this gap.

7. ฉันมีประกันสุขภาพ

Thai: ผม/ดิฉัน มีประกันสุขภาพ

Transliteration: “phom mee bpra-gan sook-ka-phaap” (male) or “dichan mee bpra-gan sook-ka-phaap” (female)

Literal meaning: I have insurance health

When to use it. At the registration desk. Follow up immediately with the insurer name and the policy number. Most international hospitals recognize the major expat insurers (Pacific Cross, Cigna, AXA, Allianz Care, April, Aetna International) and will check direct-billing eligibility on the spot ( Pacific Cross: how direct billing works ).

หากผู้ประกันของคุณไม่มีการเบิกเงินโดยตรงกับโรงพยาบาลนั้น คุณจะจ่ายออกจากกระเป๋าและเรียกร้องคืนในภายหลัง อยู่ดีๆ การพูดประกาศที่เคาน์เตอร์ช่วยประหยัดช่วงเวลาที่น่าอึดอัดในเวลาที่จ่ายค่าบริการ.

8. ช่วยฉันด้วยนะ

Thai: ช่วยด้วย

Transliteration: “chuay duay”

Literal meaning: help please

When to use it. This is the short universal cry for help. Any Thai person, anywhere, recognizes “chuay duay” instantly. Use it when you are in acute distress, have collapsed in public, or need any bystander to stop and help you. It is also appropriate less acutely: in a pharmacy when you cannot find what you need, at a building reception when you need assistance, in a taxi when you are getting worse.

คำนี้ไม่มีเพศหรือลักษณะสุภาพ คุณไม่จำเป็นต้องเติมอะไรเพิ่มเติม เพียงบอกให้ชัดเจนและดัง ในช่วงเวลาวิกฤติ ไม่จำเป็นต้องสนใจสำเนียงของคุณ.

9. โทรหาสถานทูตของฉัน

Thai: ช่วยโทรหาสถานทูต

Transliteration: “chuay toh haa sa-tan-toot”

Literal meaning: please call for embassy

โรงพยาบาลส่วนใหญ่ โดยเฉพาะโรงพยาบาลต่างประเทศ มีสายติดต่อสถานทูตสำหรับประเทศที่พูดภาษาอังกฤษหลัก หากคุณป่วยหนัก, หมดสติ, ถูกควบคุมตัว, หรืออยู่ในสถานการณ์ที่ครอบครัวของคุณต้องการติดต่อผ่านช่องทางทางการ ขอให้โทรหาสถานทูตคือการกระทำที่ถูกต้อง ทรัพยากรสถานทูตที่มีประโยชน์ที่ควรรู้ล่วงหน้า.

เจ้าหน้าที่สถานกงสุลจะไม่ให้การดูแลทางการแพทย์ แต่ว่าจะช่วยแจ้งให้ครอบครัวของคุณทราบ, ช่วยประสานงานกับโรงพยาบาล, และในกรณีที่ร้ายแรงสนับสนุนเรื่องการส่งกลับบ้าน การลงทะเบียนกับสถานทูตของคุณก่อนที่คุณจะต้องการมันใช้เวลาเพียงสิบ นาที และทำให้การโทรนี้เร็วขึ้นเมื่อมันเกิดขึ้น.

บันทึกสั้นเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาไทย

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ใช้เสียงสูงต่ำ ห้าชนิด (กลาง, ต่ำ, ตก, สูง, ขึ้น) แบ่งความหมาย “ไม่” หมายถึง “ใหม่,” “ผ้าไหม,” “ไม่,” “ไหม้,” และ “เครื่องหมายคำถาม” ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง นี่ฟังดูน่ากลัวจริง ๆ แต่ในการสนทนา มันเป็นปัญหาน้อยกว่าที่เห็นที่กล่าวในภาพรวม บริบทจะช่วยในการจับความหมาย ในโรงพยาบาล ไม่มีใครจะเข้าใจผิดว่า “ฉันต้องการหมอ” เป็น “ฉันต้องการผ้าไหม.”

สามเคล็ดลับเชิงปฏิบัติ เก็บภาพหน้าจอของประโยคเหล่านี้ไว้บนหน้าจอโทรศัพท์ของคุณ พยายามบอกมันออกเสียงดัง ๆ กับเพื่อนชาวไทยหรือพนักงานต้อนรับในอาคารสักครั้งเพื่อให้คุณเคยพูดมันมาก่อนเกิดวิกฤติ ยอมรับว่าการออกเสียงของคุณจะไม่สมบูรณ์แบบ; ผู้ฟังชาวไทยมีความอดทนกับชาวต่างชาติที่พยายาม และความพยายามเองนั้นมีค่า.

Elder Thai เข้ากับสถานการณ์อย่างไร

Memorizing phrases is a useful baseline. It is not a substitute for a bilingual human in the room when the stakes are higher than a pharmacy visit. Elder Thai’s hospital escort and translation service dispatches a bilingual caregiver to the hospital, typically within 60 to 90 minutes in central Bangkok, to translate admission paperwork, surgical consent, diagnosis conversations, and discharge instructions. This is the service most expats wish they had booked before the moment they needed it.

Our in-home after-hospital care continues the bilingual support after discharge: pharmacy translation, follow-up appointment coordination, and family-update communication. We explicitly do not provide medical care; clinical decisions stay with your doctor. What we provide is the non-clinical, human, bilingual layer that keeps complex Thai medical interactions navigable.

If your situation needs a referral we do not provide directly (a Thai-speaking specialist, a bilingual insurance broker, an estate attorney), we maintain a vetted network and can help identify the right professional. For visa-related matters we work with our affiliated immigration service, Thai Kru . Elder Thai caregivers have supported clients at Bumrungrad International, Samitivej Sukhumvit, BNH Hospital, Bangkok Hospital, MedPark, and all major Bangkok hospitals.

Request an In-Home Hospital Escort
For when phrases on a phone are not enough.

คำถามที่พบบ่อย

ฉันจำเป็นต้องเรียนรู้ภาษาไทยเพื่ออาศัยอยู่ในกรุงเทพฯในฐานะชาวต่างชาติหรือไม่?

ไม่ แต่การรู้วลีทางการแพทย์บางอย่างมีค่าใช้จ่ายเวลาเพียงชั่วโมงในการจำมัน ภาษาไทยพื้นฐานสำหรับร้านขายยา, แท็กซี่, และสถานการณ์ฉุกเฉินประมาณ 90 เปอร์เซ็นต์ของสถานการณ์ที่ภาษาอังกฤษไม่สามารถช่วยได้ สำหรับอีก 10 เปอร์เซ็นต์, โรงพยาบาลระหว่างประเทศ, ตำรวจนักท่องเที่ยว (1155), และบริการเช่นบริการที่อยู่ในโรงพยาบาลของ Elder Thai จะช่วยเชื่อมช่องว่าง.

เจ้าหน้าที่ ER ในไทยพูดภาษาอังกฤษหรือไม่?

ที่โรงพยาบาลระหว่างประเทศเช่นบุรณการ, สมิติเวช, บีเอ็นเอช, โรงพยาบาลกรุงเทพ, และเมดปาร์ค ใช่เกือบจะเสมอไป มีผู้ประสานงานทางเคสที่ทำงานกับผู้ป่วยที่พูดภาษาอังกฤษ ที่โรงพยาบาลของรัฐบาลหรือโรงพยาบาลเอกชนขนาดเล็ก ภาษาอังกฤษมีการพูดที่หลากหลาย การขอให้พูดภาษาอังกฤษด้วยประโยค “poot paa-saa ang-grit dai mai” เป็นขั้นตอนเริ่มต้นที่ถูกต้อง.

ฉันจะพูดว่า “ไม่” สำหรับยาที่ฉันแพ้เป็นภาษาไทยได้อย่างไร?

“Mai ao” (ไม่เอา) หมายถึง “ไม่ต้องการ” และครอบคลุมการปฏิเสธส่วนมาก ทำร่วมกับการชี้ไปที่ยาและบอกว่า “pae” (แพ้), ข้อความชัดเจน หากสถานการณ์เร่งรีบ ย้ำและยืนยันขอให้หัวหน้างาน.

มันเสียมารยาทหรือไม่ที่จะพูดภาษาอังกฤษเสียงดังในโรงพยาบาลไทยหากไม่มีใครเข้าใจฉัน?

ไม่เสียมารยาท แต่โดยมากแล้วไม่สามารถช่วยได้ การพูดเสียงดังไม่เพิ่มความหมาย การพูดช้ากว่าและง่ายกว่าจะช่วยได้ ประโยค “cha cha noy” (ช้า ๆ หน่อย) มีประโยชน์เมื่อใครบางคนพูดภาษาอังกฤษเร็วกลับที่คุณและคุณต้องการให้เขาช้าลง.

ฉันควรจำประโยคเหล่านี้หรือเก็บไว้ในโทรศัพท์ไหม?

ทั้งสองอย่าง เก็บไว้ในโทรศัพท์เพื่อความถูกต้องในช่วงวิกฤติ จำสามประโยคที่สำคัญ (ฉันต้องการหมอ, โทร 1669, ช่วยฉันด้วย) เพราะจะมีช่วงเวลาที่โทรศัพท์ของคุณอยู่ในระยะไกล.

Elder Thai สามารถแปลผ่านโทรศัพท์ได้หรือไม่หากฉันอยู่ที่คลินิกไทยแล้ว?

Our primary service is in-person hospital escort. Phone translation is sometimes possible for existing clients in a pinch, but a bilingual caregiver arriving in person is the service we are built for. Request an escort here .

อ่านเพิ่มเติมที่เกี่ยวข้อง


About Elder Thai

Elder Thai is a Bangkok-based in-home elder-care service, a family-style alternative to nursing homes. We provide bilingual (Thai and English) caregivers for expat retirees and international patients across Bangkok, Nonthaburi, Samut Prakan, and Pattaya. Our four in-home services are: In-Home Senior Caregiver , In-Home Dementia and Alzheimer’s Care , In-Home After-Hospital Care , and Hospital Escort and Translation . We can also help identify and recommend vetted professionals you may need alongside our care (doctors, specialists, Thai-speaking lawyers, accountants, insurance brokers, funeral service providers, and similar). For visa and immigration matters we work with our affiliated immigration service, Thai Kru . Elder Thai caregivers have supported clients at Bumrungrad International, Samitivej Sukhumvit, BNH Hospital, Bangkok Hospital, MedPark, and all major Bangkok hospitals. Contact: WhatsApp +66 62 837 0302, LINE, Request Care .

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง?

ให้เราช่วยคุณหาการดูแลที่ถูกต้องสำหรับคนที่คุณรัก